《漫成一絕》譯文及注釋

譯文
水中的月影離我隻有數尺之遠,船中桅杆上的風燈照耀著夜空,時間馬上就要進入三更天。
棲息在沙灘上的白鷺靜靜地蜷身而睡,突然船尾方向傳來“撥剌”一聲,原來有一條魚兒躍出水麵。

注釋
漫成:即詩人一時應手之作。
“去人”句:意謂月影靠船很近。江月:江麵上空的月亮。南朝梁何遜《宿南洲浦》詩:“違鄉已信次,江月初三五。”
風燈:船中桅杆上掛著照夜的燈,有紙罩避風。清陳維嵩《桂殿秋·淮河夜泊》詞:“船頭水笛吹晴碧,檣尾風燈颭夜紅。”三更:指半夜十一時至翌晨一時。《樂府詩集·清商曲辭二·子夜變歌一》:“三更開門去,始知子夜變。”
“沙頭”句:指夜宿的白鷺屈曲著身子,靜靜地蜷躺在沙灘上。沙頭:沙灘邊;沙洲邊。北周庾信《春賦》:“樹下流杯客,沙頭渡水人。”拳:屈曲貌。唐杜甫《雕賦》:“聯拳拾穗,長大如人。”一說“聯拳”通“連蜷”,蜷身之意。靜:一作“起”。
撥剌:魚在水裏跳動所發出的聲音。撥:一作“跋”,一作“潑”。

原文《漫成一絕》

[唐代] 杜甫

江月去人隻數尺,風燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯拳靜,船尾跳魚撥剌鳴。