《冉溪》譯文及注釋

譯文
從小就發奮圖強希望建功立業,以身許國從未想過謀取個人幸福。
在政治風波中跌倒被貶萬裏之外,壯誌瓦解成了未被捆綁的囚徒。
囚居到老也沒有其他的事情可做,隻願在瀟水冉溪邊上選個居處。
學習那東漢的壽張侯樊重,在南園種上漆樹待它成材後製作器物。

注釋
冉溪:又名染溪,在永州西南。柳宗元曾築室溪邊,並將其改名為愚溪。《全唐詩》此詩題下有注:“公易其名為愚溪者是也。”溪在今湖南省永州市芝山區河西,東流入瀟水。
陳力:貢獻才力。希:期望。公侯:古代五等爵位中最高的兩級。這裏指創建公侯般的業績。
許國:為國家獻身,效力。許,應允。為身謀:為自已打算。
風波一跌:指在永貞元年(805年)參加革新運動而被貶的事。跌,失足、挫折。逝萬裏:指被貶謫到遙遠的永州。逝,去、往、遷。
壯心:雄心壯誌。縲(lèi)囚:被拘禁的囚犯。縲,拘囚犯人的繩索。
餘事:以外的事。餘,以後,以外。
卜:選擇。湘西:瀟水西邊。柳宗元詩文中常以湘代瀟。
壽張:地名,即今山東省壽張縣。樊敬侯:指東漢人樊重,字君雲,漢光武帝的內戚。封壽張侯,死後縊號為“敬”,故又稱樊敬侯。
種漆南園:據《後漢書》記載,樊重想做器物,但沒有木材,便在南園栽種梓樹和漆樹。當時的人都嘲笑他。日後樹長成材,器物終於做成了。嘲笑過他的人都來向他借用。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:289
2、柳宗元 選編:洪迎華、尚永亮.柳宗元集:鳳凰出版社,2014年10月:3頁

原文《冉溪》

[唐代] 柳宗元

少時陳力希公侯,許國不複為身謀。
風波一跌逝萬裏,壯心瓦解空縲囚。
縲囚終老無餘事,願卜湘西冉溪地。
卻學壽張樊敬侯,種漆南園待成器。