譯文
重巒疊嶂向西奔馳,像千萬匹馬回旋一般,這許多的山要掉頭向東而去。恰好湍急的水流直直地落下,進跳的水珠四處濺下;小橋橫架在急流之上,像不圓的月亮和剛拉開的弓。人老了應當過閑散的日子,可老天給我多事,來掌管十萬棵高大的鬆樹。我的房舍小,但在鬆樹盤曲的枝幹影子的外邊,在風風雨雨的聲音中間。
雨霧消散,重巒疊嶂露出麵容,爭著和人見麵。看早晨清新涼爽的空氣從一座座山峰撲麵而來。座座山峰好像謝家子弟,衣著瀟灑,長相英俊;又好像司馬相如的車騎一般雍容華貴。我感覺這其中,有的如司馬遷的文章一樣,雄渾深沉,典雅勁健。在剛剛修好的偃湖堤的路上,問偃湖哪一天能夠展現煙水的美好景色?
注釋
大約作於慶元二年(1196),時稼軒罷居帶湖。靈山:位於江西上饒境內。古人有“九華五老虛攬勝,不及靈山秀色多”之說,足見其雄偉秀美之姿。齊庵:當在靈山,疑即詞中之“吾廬”,為稼軒遊山小憩之處。偃湖:新築之湖,時未竣工。
驚湍(tuān):急流,此指山上的飛泉瀑布。
跳珠:飛泉直瀉時濺起的水珠。
缺月初弓:形容橫截水麵的小橋像一彎弓形的新月。
合:應該。
投閑:指離開官場,過閑散的生活。
檢校:巡查、管理。長身:高大。
龍蛇影:鬆樹影。
爽氣朝來:朝來群峰送爽,沁人心脾。
磊落:儀態俊偉而落落大方。
雄深雅健:指雄放、深邃、高雅、剛健的文章風格。
太史公:司馬遷,字子長,西漢著名的史學家和文學家,曾繼父職,任太史令,自稱太史公。