譯文
建安七子論作詩哪個比得此公?曹植劉楨也應當在您指揮之中。
雖知當日推薦禰衡有個孔文舉,可歎沒有人再作“乞火”的蒯通。
朝廷的樓台常常牽動您的魂夢,像那西江波濤遠遠遮蔽天空。
可惜您“故國三千裏"的名句,白白地傳唱在皇帝的後宮。
注釋
長句:指七言詩。
七子:指建安七子孔融、陳琳、王粲、徐幹、阮瑀、應瑒、劉楨。
曹劉:曹植、劉楨,二人是當時著名的詩人。
薦:舉薦。衡:禰衡。文舉:孔融字文舉。禰衡是漢末辭賦家,性格剛強。孔融愛其才,上書推薦他。句後原注:“令狐相公曹表薦處士。”令狐相公即令狐楚。
“乞火”句:乞火:用漢代蒯通典故,詳見《漢書·蒯通傳》。蒯通當時任曹參門客,曾為兩位隱士說好話,使曹參重用他們。令狐楚表薦張祜,穆宗問元稹,元稹貶低張祜,穆宗終不用張祜。
北極:指北極星,此處喻朝廷。掛夢:夢中思念。
西江:從西麵來的大江,即長江。張祜居地丹陽(今江蘇丹陽)近長江。
可憐:可惜。故國三千裏:張祜《宮詞》:“故國三千裏,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。”
六宮:皇帝的後宮。
- 參考資料:
- 1、章培恒,安平秋,馬樟根.杜牧詩文選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011.05:第98頁
- 2、任文京.杜牧詩歌精選:花山文藝出版社,1996.01:第92頁