譯文
凜冽的江風飄搖而起,吹得江邊高樹秋聲蕭瑟。
登上船頭隻覺清夜景色佳美,揚帆起航小舟前進。
舟上隻見月兒隨著碧山回轉,水與青天相合而流。
晃晃悠悠仿佛行往遙遠的星河,隻覺得雲壓樹林幽暗一片。
眺望歸路水流浩蕩,眺望前程逝水滔滔。
徒然悲傷蕙草衰歇,又聽那采菱之歌滿含哀怨。
曲折的江岸掩迷了後邊的渡口,明亮的沙灘看見前邊的小洲。
思念您啊又不可相見,眺望遠方徒然增加離別的情懷。
注釋
⑴崔宗之:杜甫所詠“飲中八仙”之一,是李白好友,開元二十七年(739)左右任禮部員外郎。
⑵飄飄:一作“飄搖”。
⑶蕭颯:稀疏,淒涼。
⑷艫:船前頭刺棹處。
⑸掛席:揚帆。
⑹碧山:青山。
⑺星河:銀河。
⑻流水:流逝的江水,亦比喻流逝的歲月。
⑼蕙草:香草名。又名熏草、零陵香。
⑽菱歌:采菱之歌。
⑾瞰(kàn):俯視。
⑿離憂:即“罹憂”,遭憂之意。
- 參考資料:
- 1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:404
- 2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:497-598