《於中好·雁帖寒雲次第飛》譯文及注釋

譯文
秋風正濃,大雁迫不及待,匆促南飛,惟恐落後。而自己有家難回,猶白騎著瘦馬,一年又一年,迤邐在古道之上,讓西風撲麵而來。
離人杳無蹤跡,佳人愁思依依,再無心情尋芳弄草,整日待在深閨中,任憑月落烏啼。無聊之極,隨手閑拂窗前月光,想起這月光也正落在離人身上。

譯文
於中好:詞牌名,雙調,五十五字,押平聲韻。
帖:即貼,靠近,貼近。
次第:依次。
鬢(bìn):臉旁靠近耳朵的頭發。
杳杳(yǎo):渺無音訊的樣子。
依依:戀戀不舍。
掃黛(dài):掃眉,即畫眉。古代女子以黛描畫,這裏指閨中妻子。

參考資料:
1、田萍.《納蘭詞全集鑒賞》:中國畫報出版社,2013年04月:第292頁
2、閔澤平.《納蘭詞全集》:崇文書局,2012年03月:第270頁

原文《於中好·雁帖寒雲次第飛》

[清代] 納蘭性德

雁帖寒雲次第飛,向南猶自怨歸遲。誰能瘦馬關山道,又到西風撲鬢時。
人杳杳,思依依,更無芳樹有烏啼。憑將掃黛窗前月,持向今宵照別離。