《寓居吳興》譯文及注釋

譯文
與朋友們相會,我傷心地發現,我們真的成了當年的過江諸人,以淚洗麵,一個個憂心忡忡,可又想不出救國的良策。
我就像那繞樹飛鳴的烏鵲,找不到個棲息的地方;又如同無能的鳩,沒法謀造個安定的巢穴。
江北江南,相望不遠,也已音訊斷絕;在這秋風秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?
傷心流連,我想找個有力的朋友避亂托身,卻隻是夢想;抬起頭,眼見那天邊夕陽西墜,孤雲飄浮,禁不住憂愁悱惻。

注釋
吳興:今浙江湖州市。
楚囚:用《左傳·成公九年》楚人鍾儀被俘事,後世以之代指囚犯或處境窘迫的人。《世說新語·言語》載:晉室南渡後,士大夫多在好天聚會新亭,周歎息說:“風景不殊,正自有山河之異!”大家相視流淚。隻有王導說:“當共戮力王室,克複神州,何至作楚囚相對!”
末策:下策。
營巢:築巢。
拙鳩:《禽經》:“鳩拙而安。”張華注說鳩即鳩,四川稱為拙鳥,不善營巢。
羈留;逗留。
荊州:在今湖北。這裏當用漢末王粲見天下大亂,遂去荊州依托劉表事。

參考資料:
1、趙山林,潘裕民 編著 .桃李春風一杯酒——宋詩經典解讀 :中西書局 ,2009-10-1 :第1167-168頁 .

原文《寓居吳興》

[宋代] 曾幾

相對真成泣楚囚,遂無末策到神州。
但知繞樹如飛鵲,不解營巢似拙鳩。
江北江南猶斷絕,秋風秋雨敢淹留?
低回又作荊州夢,落日孤雲始欲愁。