《臨江仙·贈王友道》譯文及注釋

譯文
誰說“東陽”人都是瘦弱的呢?你眼睛凝眸如用漆點染似的炯炯有神。瓊林般的仙境終究遠離塵世。試看你披著鶴毛製作的鬥篷,依然像謫到人間的神仙。
休要清談,即使揮動那玉柄的麈尾拂塵;清談傷真,要不傷真,必須保重身體,蓄養元氣。風流韻事哪裏比得上道家純真?不應該像蜀客司馬相如那樣,過分貪愛卓文君。

注釋
臨江仙:唐教坊曲,後用作詞牌名,為雙調小令。
王友道:待考。疑為廬山道人。
東陽:原指沈東陽,即沈約。
鶴氅(chǎng):鶴毛製作的鬥篷
謫(zhé)仙人:被貶謫到人間的神仙。李白《對酒憶賀監二首並序》:“太子賓客賀公,於長安紫極宮一見餘,呼餘為謫仙人,因解金龜換酒為樂。沒後對酒,悵然有懷,而作是詩。”
保器全真:保全身體和真氣。
蜀客:指漢代的文學家司馬相如,因他是蜀人,故稱。《史記》載,司馬相如到卓文君家做客,見卓文君貌美,以琴挑之,與卓文君私奔。

參考資料:
1、(北宋)蘇軾 (南宋)李清照等著,宋詞精編,古文出版社,第158-159頁
2、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1241-1243頁

原文《臨江仙·贈王友道》

[宋代] 蘇軾

誰道東陽都瘦損,凝然點漆精神。瑤林終自隔風塵。試看披鶴氅,仍是謫仙人。
省可清言揮玉塵,真須保器全真。風流何似道家純。不應同蜀客,惟愛卓文君。