《好事近·雨後曉寒輕》譯文及注釋

譯文
雨後拂曉,寒氣依然很輕。花外的早鶯,已經停止了啼聲。
使人添愁的是隔溪對岸,傳來更鼓的叮冬。一聲聲敲向心裏,彷待是抽泣與哽咽交並。
怎能忍心西望,那遙遠的征程。離別的情絲,跟愁腸一起盤結回縈。
這和對坐海棠花陰之下,完全是兩種不同情景。那時候演奏的是,《涼州》新曲,其樂融融。

注釋
殘漏:漏聲將盡。殘:闌也,垂盡之意。漏:古計時之器。
淒咽:形容聲音悲涼嗚咽。
去程:離去遠行的路程。
賒:遠也。
海棠陰下:一作“海棠花下”。按:按歌,謂依節拍唱歌。
涼州:樂曲《涼州曲》。是唐代邊塞之樂,當時屬於新聲,聲情比較悲涼。

參考資料:
1、李清照著.漱玉詞 插圖本:萬卷出版公司,2009年6月:第174頁
2、陶爾夫.宋詞今譯:語文出版社,1995年7月:第103頁

原文《好事近·雨後曉寒輕》

[宋代] 魏夫人

雨後曉寒輕,花外早鶯啼歇。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。