《虞美人·無聊》譯文及注釋

譯文
煩憤無聊地苦笑,撚搓著花枝說,處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應去映襯漂亮的樓台,不要傍著秦關蜀棧在戰場開。
登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。麵對東風說一聲。好風不要吹動戰旗紅,應早把如雪的鰣魚吹送到江東。

注釋
無聊:由於清閑而煩悶。
撚(niǎn):用手指搓。
鵑啼血:杜鵑,即子規鳥,又名杜宇、布穀鳥。杜鵑啼聲哀切,且啼聲不斷,直至啼出血方止,故言“杜鵑啼血”。
秦關:指陝西一帶的關口。因陝西為古秦國所在地,故稱。
蜀棧(zhàn):蜀川道路艱險,多在山間鑿岩架木,築成棧道,以作通路。故稱蜀棧。秦關、蜀棧在這裏都指戰爭要塞,也指戰場。
極目:縱目,用盡目力遠望。
簸(bò):簸動,搖動。
鰣(shí):名貴食用魚。體扁而長,背部黑綠色,腹部銀白色帶金光,鱗下有豐富的脂肪,肉鮮嫩。生活在海中,每年五、六月遊入淡水產卵。以其出入有時而得名。
江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長江下遊南岸地區為江東。這裏泛指江南沒有戰爭風雲的和平美好的生活。

參考資料:
1、林霄.《唐宋元明清名家詞選》.貴陽:貴州民族出版社,2005:286
2、陳器之.《曆代詩詞曲千首精譯·下冊》.長沙:湖南人民出版社,1998:1474

原文《虞美人·無聊》

[清代] 陳維崧

無聊笑撚花枝說,處處鵑啼血。好花須映好樓台,休傍秦關蜀棧戰場開。
倚樓極目深愁緒,更對東風語。好風休簸戰旗紅,早送鰣魚如雪過江東。