《畫堂春·雨中杏花》譯文及注釋

譯文
清明前後,雲淡天陰,池塘和小橋邊上,隻見那毛毛細雨滋潤著盛放的杏花,在微寒的天氣下更顯嬌豔,也更為婀娜多姿。
想當年在那京師門外的堤岸上,一陣狂風暴雨過後,幾日之間,杏花身殞香滅。花朵已經落盡的杏花,連蜂蝶都不來光顧了,隻好守著寂寞過日子,它哪裏還有一刻千金的春宵?

注釋
畫堂春:詞牌名。最初見於《淮海居士長短句》。雙調,有四十六字至四十九字四格,前片四平韻,後片三平韻。
青門:漢長安東南門,本名霸城門,因其色青,故俗稱為青門。
玉顏:指杏花。
無那:無奈。

參考資料:
1、孫文光,彭國忠著.明清詞舉要 :安徽師範大學出版社,2015.02:第54頁
2、小舟編著.古典詩詞名篇淺讀 中華詩詞三百首 詩詞三部曲之一:花城出版社,1999.10:第427頁

原文《畫堂春·雨中杏花》

[明代] 陳子龍

輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢。微寒著處不勝嬌,此際魂銷。
憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵!