《蝶戀花·庭院深深人悄悄》譯文及注釋

譯文
深院寂靜,室內也是悄然無聲。愛人遠行,少人來往,烏雲般的頭發上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口說話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結果大失所望。她在內心埋怨鸚鵡,嫌它錯報郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思後想,她在想象中呼喚情郎早日歸來。
她的這位“韋郎”正是青春年少,遠行他方,本已經令人不安,何況又是去風景如畫的江南。那裏歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔心情郎久居他鄉,難免拈花惹草。盡管那裏到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對方早日回家。既然知道規勸無用,情郎難免還要遠行,為了能夠阻攔他,女子願意舍身化作小草,隻要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。

注釋
庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。
鸚哥:即鸚鵡。
韋郎:古代女子對男子的愛稱,這裏借指情郎。
釵:頭釵。
金鳳:古代婦女的頭飾。
閑:嫌棄。
紅袖:代指美貌女子。
爭抵:怎麽比得上。
遮斷:猶言遮擋,攔住。
車前草:草名,又名當道。

參考資料:
1、上海辭書出版社文學鑒賞辭典編纂中心.元明清詞三百首鑒賞辭典 :上海辭書出版社,2008年08月:500---501
2、徐陪均.婉約詞萃:華東師範大學出版社,2000年7月1日第一版:390-391
3、溫庭筠,柳永.婉約詞 插圖本:萬卷出版公司,2008.5:273

原文《蝶戀花·庭院深深人悄悄》

[近現代] 譚獻

庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯報韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭隻是閑煩惱。
花發江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉好?遮斷行人西去道,輕軀願化車前草。