《蝶戀花·別範南伯》譯文及注釋

譯文
無盡的離愁別恨化為無盡的春雨。使春江水漲,浩浩蕩蕩,一派東流去,盡管盛情挽留,但朋友還是不得不登船離去。耳聽那越來越小的櫓聲,為你前程坎坷難卜擔憂。
到了南徐州那芳草如茵的渡口。如果你想尋春,依舊是當年我們曾走過的那條路。懸想別後友人思我,回望之時,已是有無數亂山遮隔。

注釋
 剗地:依舊,還是。此處作“一派”講。
鳴艣:艣同‘櫓’,鳴艣,指劃船的櫓搖動時所發出的聲音。
南徐:州名。東晉時僑置徐州於京口,後曰南徐;即今江蘇鎮江市。

參考資料:
1、《唐宋詞鑒賞辭典》(南宋·遼·金卷).上海辭書出版社,1988年版,第1663-1664頁

原文《蝶戀花·別範南伯》

[宋代] 楊炎正

離恨做成春夜雨。添得春江,剗地東流去。弱柳係船都不住。為君愁絕聽鳴櫓。
君到南徐芳草渡。想得尋春,依舊當年路。後夜獨憐回首處。亂山遮隔無重數。