譯文
美酒當前,歌女高唱一曲,歌中似有千重含義。她在剛要唱歌之時已經淚流滿麵,恐怕她心中的苦恨比淚水還多。
我試著問她,為何事而如此悲傷?她如癡如醉,沉默不語。我也是個多情人,聽不了傷心人說傷心事。唯恐兩人同病相憐,共同悲歌。
注釋
卜算子:詞牌名。
樽前:在酒樽之前。一作“尊前”。
恨應更、多於淚:按《卜算子》詞調,結句本為五字句,此處加一字,為襯字。下闋結句同。
緣:因為,由於。
- 參考資料:
- 1、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:228
- 2、古代漢語字典編委會.古代漢語字典.北京:商務印書館,2005:1004