《朝中措·代譚德稱作》譯文及注釋

譯文
譚氏心愛之人懶於送往迎來,所以她怕唱歌,愁跳舞,所以故意病春酒而遲遲不去梳洗打扮。她性格內向,總是把愛人放在內心深處深藏不露,所以不能說她是一個缺乏情感的人。
譚氏關心戀人近況,因而想象她雙淚啼紅,秘密寫信,傾訴衷腸。戀人向譚氏說了很多柔情蜜意的話語,山盟海誓,以表達堅貞的愛情。想起那時在杏花館內,倆人在深深的花陰之中,沒人能看得見,但是她卻還嫌那花陰淺不避人;兩人同宿畫堂,本來是普通的銀燭,而她卻羞於見光,嫌燭光太明。

注釋
朝中措:詞牌名,宋以前舊曲,名為《照江梅》《芙蓉曲》。雙調四十八字,前片四句三平韻,後片四句兩平韻。
譚德稱:名季壬,字德稱,西蜀名士。為崇慶府學教授,徙成都。與陸遊交往甚密。
春酲(chéng):春日病酒。酲,喝醉了神誌不清。
向人:愛人。向,愛。
啼紅:用魏文帝美人薛靈芸的典故。靈芸被選人宮時,以玉吐壺盛淚,壺呈紅色,淚凝如血。
剪綠:剪燭。綠,綠燭。
深盟:即盟誓態度堅決。
杏館:種有杏樹的院落。
畫堂:裝飾豪華的臥房。

參考資料:
1、劉揚忠注評.陸遊詩詞選評:三秦出版社,2008.2:第243頁

原文《朝中措·代譚德稱作》

[宋代] 陸遊

怕歌愁舞懶逢迎。妝晚托春酲。總是向人深處,當時枉道無情。
關心近日,啼紅密訴,剪綠深盟。杏館花陰恨淺,畫堂銀燭嫌明。