《訴衷情·春遊》譯文及注釋

譯文
有人在桃樹下試穿絲衣,蝴蝶在殘餘的花間飛舞。芳草被華美的車子輾平,花枝上,花落已半。
風變得薰暖,白天開始長起來,楊柳的枝條柔美細長。一雙燕子在風中飛舞,楊柳絮飄飄揚揚,地上鋪滿了落日的餘暉。

注釋
①訴衷情:詞牌名,原為唐教坊曲名,雙調四十四字,上下片各三平韻。
②羅裳:織錦的褲裙。裳,下身的衣服,裙裝。
③蝶粉:指桃花初放,蕊粉末褪。鬥:比試。遺香:指羅裳和少女身體散發出的清香。
④玉輪:華貴的遊車。
⑤半麵惱紅妝:即“惱半麵紅妝”之倒裝句。指因花瓣凋零而心生懊憾。半麵:指凋殘。紅妝:指花瓣。
⑥乍:開始。
⑦嫋(niǎo):細柔搖曳的形態。

參考資料:
1、溫庭筠.婉約詞 豪放詞:萬卷出版公司,2010:第122頁
2、木河.乖孩子學名詩 明代詩歌卷:北京師範大學出版社,1994:第272頁

原文《訴衷情·春遊》

[明代] 陳子龍

小桃枝下試羅裳,蝶粉鬥遺香。玉輪碾平芳草,半麵惱紅妝。
風乍暖,日初長,嫋垂楊。一雙舞燕,萬點飛花,滿地斜陽。