《畫堂春·東風吹柳日初長》譯文及注釋

譯文
東風吹柳的爛漫時節,白晝逐漸加長,外麵剛剛下完小雨,芳草在斜陽下閃著流光。杏花被東風吹散,四處飄蕩,掉在屋梁的燕巢上,燕巢也芳香。年輕女子躺羅帳,醒來發現壞了紅妝。
龍鳳形狀的篆香已經燃盡,而豎立在一邊的畫屏,上麵繪著一幅《雲鎖瀟湘圖》。夜深寒氣襲人,無法入夢鄉,隻有無限思量。

注釋
日初長:白晝開始長了。
雨餘:雨後。
睡損:睡壞。 紅妝,指婦女的盛妝,以色尚紅,故稱紅妝。
寶篆:有版本記作“香篆”:篆香,盤成篆字形狀的香。古代盤香,有做成龍鳳形的,點燃後,煙篆四散,龍鳳形也逐漸消失。故雲。也有解釋稱此處指繡有龍風圖案的床帳。
瀟湘:湖南瀟水、湘水一帶的風景。縈繞,毛本作“雲鎖”。

參考資料:
1、張旭泉編著.飛紅萬點愁如海——秦觀精品詞鑒賞:大連理工大學出版社,1998年:110-112
2、劉擁軍選注.李清照秦觀詞選:巴蜀書社,2000年:139
3、朱德才主編.增訂注釋秦觀黃庭堅詞:文化藝術出版社,1999年:60
4、史傑鵬編著.秦觀:五洲傳播出版社,2006:105-108

原文《畫堂春·東風吹柳日初長》

[宋代] 秦觀

東風吹柳日初長,雨餘芳草斜陽。杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。夜寒微透薄羅裳,無限思量。