《滿江紅·燕子樓中》譯文及注釋

譯文
燕子樓中,又煎熬過去了幾度春秋歲月。懷念青春美好時光,正像美人乘鸞上仙闕,都已夢幻般飄逝。容顏悄悄地枯萎,衣帶漸漸地寬緩,成串的珠淚滾落,濕透了花鈿鬢側。最無緣無故的是,芭蕉葉影倒映上窗紗,青燈又恰恰熄滅。
曲池合攏,高台傾毀,人問萬事,哪能一一訴說。麵對著南陽阡墓,襟袖上灑滿了淚血。人情世態,就像變化無常的風雨;我矢誌不移,本來就是一輪不變的明月。可笑樂昌公主,曾有過那麽一段美好風流的時光。最終不免銅鏡殘缺。

注釋
滿江紅:詞牌名,九十三字,上片八句,下片十句。調有仄韻、平韻兩體。仄韻詞宋人填者最多,其體不一。
王夫人:王清惠。後山,陳師道字,他的集中有《妾薄命》篇。
燕子樓: 在江蘇銅山縣城西北隅。張建封築。
鸞仙闕:仙闕,仙境。
衣帶緩:指消瘦。
花鈿(diàn):古代婦女頭上妝飾。
南陽阡上:南陽,今河南沁陽縣。阡,墓道,指王清惠所葬地。
菱花缺:指南朝徐德言、樂昌公主破鏡重圓事。

參考資料:
1、張璋選編 黃佘箋注,曆代詞萃,河南人民出版社,1983年04月第1版,第256頁
2、張璋,中華詞綜,中國和平出版社,1994年11月第1版,第245頁
3、王洪主編,唐宋詞精華分卷,朝華出版社,1991年10月第1版,第1260頁

原文《滿江紅·燕子樓中》

[宋代] 文天祥

和王夫人《滿江紅》韻,以庶幾後山《妾薄命》之意。

燕子樓中,又捱過、幾番秋色。相思處、青年如夢,乘鸞仙闕。肌玉暗消衣帶緩,淚珠斜透花鈿側。最無端、蕉影上窗紗,青燈歇。
曲池合,高台滅。人間事,何堪說!向南陽阡上,滿襟清血。世態便如翻覆雨,妾身元是分明月。笑樂昌、一段好風流,菱花缺。