《減字木蘭花·偶檢叢紙中》譯文及注釋

譯文
人心和天意變化無常,沒想到自己無意中還保存著十年前的花瓣。迷離恍惚,轉眼樹上的花開又十年。
自己十年中往來奔波,受盡了折磨。不要去憐惜花瓣,其實自己的身世,也是和落花一樣飄零。

注釋
叢紙:眾多繁雜的紙張。
細書:用小楷寫成。
辛幼安:辛棄疾,字幼安。
憫忠寺:即北京法源寺。
戊辰:指嘉慶十三年(1808).
泫(xuàn)然:流淚的樣子。陸遊《沈園》:“此身行作稽山土 猶吊遺蹤一泫然。”
人天無據:指人心天意難以預測。
儂(nóng):我。
香魂:美人之魂,這裏指花瓣。
如夢如煙:比喻往事像夢幻、雲煙一樣消逝。
千裏:指和北京的距離。
斕斑:形容色彩的錯雜鮮明。
怪:甚。
憐:憐惜。
他:指枯萎的花瓣。

原文《減字木蘭花·偶檢叢紙中》

[清代] 龔自珍

偶檢叢紙中,得花瓣一包,紙背細書辛幼安“更能消幾番風雨”一闋,乃是京師憫忠寺海棠花,戊辰暮春所戲為也,泫然得句。

人天無據,被儂留得香魂住。如夢如煙,枝上花開又十年!
十年千裏,風痕雨點斕斑裏。莫怪憐他,身世依然是落花。