《清平樂·夏日遊湖》譯文及注釋

譯文
夏日的西湖,蒼青翠綠的湖光山色,煙縈霧繞撩惹人駐足。與戀人攜手漫步在荷花盛開的湖畔小路,一瞬間灑下一陣黃梅細雨。
嬌癡的情懷不怕人度猜,我和衣睡倒在他的胸懷。最是分手的時候,依依不舍流連徘徊,歸來陷人愁苦的深淵,懶得走近那梳妝台。

注釋
清平樂:詞牌名,又名“清平樂令”“醉東風”“憶蘿月”,雙調四十六字,八句,前片四仄韻,後片三平韻。
惱煙撩露:惱人的煙霧,撩撥人的水露。歐陽修《少年遊》:“惱煙撩霧,拚醉倚西風。”
須臾:片刻。
藕花:荷花。
一霎:一會兒。
猜:指責、議論。
分攜:分手。
妝台:梳妝台。
睡倒人懷:即擁抱伏枕於戀人肩上。
和衣睡倒人懷:一作“隨群暫遣愁懷”。

參考資料:
1、劉敬圻,諸葛憶兵著.宋代女詞人詞傳 李清照、朱淑真等:吉林人民出版社,1999:第157頁
2、天人主編.唐宋詞名篇鑒賞 第3冊:內蒙古人民出版社,2006.05:第343頁
3、鄭在瀛 張聲啟主編.《中國曆代愛情詩萃》:武漢大學出版社,2003年01月第1版:第377頁

原文《清平樂·夏日遊湖》

[宋代] 朱淑真

惱煙撩露,留我須臾住。攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。
嬌癡不怕人猜,和衣睡倒人懷。最是分攜時候,歸來懶傍妝台。