《賣花聲·雨花台》譯文及注釋

譯文
衰敗的楊柳圍繞著建康城,潮水打著空城,又寂寞的返回。放眼望去,大街小巷依舊,而歌板聲零零落落,酒簾子稀稀疏疏,昔日的繁華,如今隻有孤寂的漁人在垂釣寒江。
六朝的繁華如今就如秋草枯敗,雨花台也已空寂無人。獨自一人在此處憑欄遠眺。燕子在斜陽裏翩翩飛舞,歸來又飛去,江山已是如此景象。

注釋
賣花聲:詞牌名,即“浪淘沙”。原唐時教坊曲名,雙調五十四字,上下片各五句四平韻。
雨花台:在南京中華門(舊稱聚寶門)外聚寶山上。相傳梁雲光法師在這裏講經,感天雨花,故稱雨花台。雨,降落。
白門灣:南京臨江地方。白門,本古建康城的外門,後指代南京。
城:這裏指古石頭城,在今南京清涼山一帶。
小長幹、大長幹:古代裏巷名,故址在今南京城南。
寒:荒涼。
燕子斜陽:化用劉禹錫《烏衣巷》詩意。原詩是:“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。”

參考資料:
1、袁世碩.中國古代文學作品選簡編 下:中國人民出版社,2015.01:725-726
2、朱敦源.中華散曲365首精華今譯:東北朝鮮民族教育出版社,1993.10:376
3、徐寒.曆代古詞鑒賞 下:中國書店,2011.06:637

原文《賣花聲·雨花台》

[清代] 朱彝尊

衰柳白門灣,潮打城還。小長幹接大長幹。歌板酒旗零落盡,剩有漁竿。
秋草六朝寒,花雨空壇。更無人處一憑欄。燕子斜陽來又去,如此江山。