《浣溪沙·馬上凝情憶舊遊》譯文及注釋

譯文
騎在馬上一往情深地憶起舊遊,啊!那條映照花叢浸潤翠竹的小溪流。還有那溪邊羅幕裏的鈿箏和晃動的玉搔頭。
披星戴月地出門離家已經太久,又怎堪離別的相思又經一秋!晚風蕭瑟。斜陽慘淡,令人不勝悲愁。

注釋
舊遊:舊時的遊客或遊侶。
鈿(diàn)箏句:鈿箏,嵌金為飾之箏。箏,古代弦樂器。羅幕,帷帳。玉搔頭,即玉簪。晉葛洪《西京雜記》卷二:“武帝過李夫人,就取玉簪搔頭,自此後宮人搔頭皆用玉。”
早是:與韋莊《長安清明》詩:“早是傷春夢雨天,可堪芳草更羊芊。”句式相同。
可堪:那堪,怎能經受得住。分袂,分手。袂(mèi), 衣袖。

參考資料:
1、徐培均選注.婉約詞萃:華東師範大學出版社,1999年:3-4頁
2、趙仁圭主編.學生版唐宋詞學習辭典:吉林文史出版社,2006年7月:96

原文《浣溪沙·馬上凝情憶舊遊》

[唐代] 張泌

馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流。鈿箏羅幕玉搔頭。
早是出門長帶月,可堪分袂又經秋。晚風斜日不勝愁。