《沁園春·宿靄迷空》譯文及注釋

譯文
昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的雲層遮住了太陽,夏日漸長。長滿蘭草的曲折的水澤濕潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去築巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著采蜜。庭院深深,簾幕低垂。隻見一陣風吹,把昆蟲吐出的遊絲吹過了牆來。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。
我想起了從前那一段風流往事,戀戀不舍得站在那裏,內心無限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠裏的熨鬥熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴遊玩,多麽的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉,不禁無限傷懷。回憶我們之間的往事,縱使有千萬張紙箋,也難以表達我的一腔相思。

注釋
宿靄:隔夜猶存的霧氣。
膩雲:肥厚的雲層。
晝景:日光。
蘭皋:長著蘭草的河岸。
蜜脾:蜜蜂營造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。
觸處:到處,隨處。
遊絲:蜘蛛等昆蟲所吐之絲在空中飄蕩。
紅淚淋浪:描寫桃花杏花上的水珠連續的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。
風流:本指有才華而不拘禮法的風度,此處意喻多情。
回盡柔腸:形容內心極其痛苦。
小奩瑤鑒:盛放化妝品的鏡匣。
重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。
玉龍:熏籠的美稱。
金鬥:熨鬥。
相將:相與,相隨。
遊冶:遊玩尋樂。後多指出入妓院。
青樓:本指女性所居華麗樓房。後多指妓院。
蠻箋:蜀紙箋。
微茫:隱約模糊。一裏當指隱情或隱衷。

參考資料:
1、秦觀.淮海詞箋注:四川人民出版社,1984:15-16
2、徐培均.秦觀詞釋輯評:中國書店出版社, 23~27
3、鄧紹基,周秀才,候光複.中國古代十大詞人精品全集:秦觀 周邦彥:大連出版社,1998:4-5
4、朱德才.增訂注釋秦觀黃庭堅詞 :文化藝術出版社,1999:7
5、李建龍.中國金榜百家經典·第六卷:北方婦女兒童出版社,2002:245

原文《沁園春·宿靄迷空》

[宋代] 秦觀

宿靄迷空,膩雲籠日,晝景漸長。正蘭皋泥潤,誰家燕喜;蜜脾香少,觸處蜂忙。盡日無人簾幕掛,更風遞、遊絲時過牆。微雨後,有桃愁杏怨,紅淚淋浪。
風流存心易感,但依依佇立,回盡柔腸。念小奩瑤鑒,重勻絳蠟;玉龍金鬥,時熨沉香。柳下相將遊冶處,便回首、青樓成異鄉。相憶事,縱蠻箋萬疊,難寫微茫。