《定風波·佇立長堤》譯文及注釋

譯文
久久的站立在長堤之上,輕柔的晚風吹拂著,但見驟雨剛過的邊地天晚風涼,一片蕭條冷落,毫無可觀,唯有千萬株柳樹種在堤壩上,遮掩著奔騰不息的江河。人們都爭相著往這裏來,不管是什麽途徑,隻是為了追名逐利。想到旅途之人終日不停的漂泊,這些追名逐利的人又怎麽會察覺到在終日驅馳中已經漸進啊的遠離了家鄉。
輕率的離開繡閣(代指女方),很難收到妻子的來信,隨便度過了一年,無奈的到處旅行,厭煩的情緒,近來嚐遍了在外流動做小官的滋味,這些想法,我就是寫成書信,又能寄給誰呢?即使孟光一樣賢惠的女子,又怎麽能知道我一天比一天愁苦,增添憔悴呢。

注釋
定風波,又名“卷春空”“定風波令”“”醉瓊枝”“定風流”等。雙調六十二字,前段五句三平韻兩仄韻,後段六句四仄韻兩平韻。另有雙調六十三字,前段五句三平韻兩仄韻,後段六句四仄韻兩平韻;雙調六十字,前段五句三平韻兩仄韻,後段五句兩平韻兩仄韻;雙調六十字,前後段各五句兩平韻兩仄韻等變體。
佇(zhù)立:長時間站立。
淡蕩:舒緩,恬靜。多用來形容春天景色。
箭波:水波迅速,有如飛箭。
走舟車:水路旱程並進。
念蕩子、終日驅驅:想到旅途之人不停地漂泊。
迢(tiáo)遞(dì):形容路途遙遠。
泛泛:飄流浮行的樣子。
孟光:東漢賢士梁鴻妻。舉案齊眉的典故說的就是梁鴻、孟光。漢書生梁鴻讀完太學回家務農,與縣上孟財主的30歲女兒孟光結婚,婚後他們拋棄孟家的富裕生活,到山區隱居,後來幫皋伯通打短工。每次孟光給梁鴻送飯時把托盤舉得跟眉毛一樣高。
邇來:從某時以來,從那以來。
香箋:加多種香料所製的詩箋或信箋。

參考資料:
1、黃天驥主編;歐陽光選注;曾果偉總策劃.古代十大詞曲流派 第1卷.長沙:湖南文藝出版社,1998.10:137

原文《定風波·佇立長堤》

[宋代] 柳永

佇立長堤,淡蕩晚風起。驟雨歇,極目蕭疏,塞柳萬株,掩映箭波千裏。走舟車向此,人人奔名競利。念蕩子、終日驅驅,爭覺鄉關轉迢遞。
何意。繡閣輕拋,錦字難逢,等閑度歲。奈泛泛旅跡,厭厭病緒,邇來諳盡,宦遊滋味。此情懷、縱寫香箋,憑誰與寄。算孟光、爭得知我,繼日添憔悴。