《如夢令·點滴空階疏雨》譯文及注釋

譯文
零星的雨點灑落在台階上,傳來遠方城池上催更的鼓聲。剛進入夢鄉,卻又被一陣寒風吹醒。夢剛開始就被這一陣風吹散。窗外天空中的銀河已經低垂,天快亮了。

注釋
空階:無人行走之階。南朝梁何遜《臨行與故遊夜別》有“夜雨滴空階”。
迢(tiáo)遞(dì):遙遠貌。嚴城:戒備森嚴的城池。唐代皇甫冉有“去樹近嚴城”之句。更鼓:舊時報更的鼓聲。
無據:沒有憑據,謂夢境無憑。宋徽宗《燕山亭》詞“無據,和夢也,新來不做。”
斜漢:天將明時銀河偏斜,故稱斜漢。垂垂:低垂貌。唐代薛健有“滿風輕撼葉垂垂”。曙:天剛亮。

參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評[M].北京:中國書店出版社,2006:1-3.
2、王傳臚.王國維與人間詞[J].四川:四川大學學報,2002:11(5)

原文《如夢令·點滴空階疏雨》

[近現代] 王國維

點滴空階疏雨。迢遞嚴城更鼓。睡淺夢初成,又被東風吹去。無據。無據。斜漢垂垂欲曙。