《卜算子·席間再作》譯文及注釋

譯文
紅嫩的荷花婷婷十十,不攀不附地生在長滿蘆葦的岸邊。一陣西風吹來,泛起淡淡輕煙,又落下稀稀疏疏的雨滴。
飲酒後隨意的放好酒杯,細細品賞這如盈盈少女一般的荷花。片片荷花瓣兒,像少女身上的紅衣,用這花瓣兒來盛酒,把那仙酒的滋味,細細地品一品。

注釋
卜算子:詞牌名。北宋時盛行此曲。萬樹《詞律》以為取義於“賣卜算命之人”。雙調,四十四字,上下片各兩仄韻。兩結亦可酌增襯字,化五言句為六言句,於第三字豆。宋教坊複演為慢曲,《樂章集》 入“歇指調”。
水芝:荷花的別稱。
蒹葭浦:即指一般的、尋常的水濱。蒹葭,河辺蘆菷。
草草:隨意、潦草。
杯觴:酒杯。
盈盈女:姿容美好的女子,此處借指荷花。
葉葉:言以荷花為盛酒之具。
流霞:神話中的仙酒,見《論衡·道虛篇》,此處指美酒。

參考資料:
1、夏於全.《中國曆代詩歌經典 唐詩·宋詞·元曲 宋詞卷 (下卷)(繡像版)》:內蒙古人民出版社,2002年07月第1版:第268—269頁
2、高遠.《學生必背 唐宋詞三百首》:新疆人民出版社,2001.01:第194頁

原文《卜算子·席間再作》

[宋代] 葛立方

嫋嫋水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。
草草展杯觴,對此盈盈女。葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。