《北中寒》譯文及注釋

譯文
一方灰暗,三方天色皆成紫。黃河冰凍,成片魚龍皆困死。
三尺木皮凍裂,辨不清紋理。百石大車上路,在冰麵行駛。
霜花降落衰草,凝成銅錢大的霜簇。揮刀舞劍向天,難割破灰蒙蒙天色。
海上波濤回旋激蕩,積冰嘩嘩作響。山穀瀑布凝結失聲,如白虹懸半空。

注釋
一方:指的是北方。照:輻射。
三尺木皮:這裏說三尺是誇張,由於寒冷冰凍,把三尺厚的木皮凍斷。百石(dàn):古人百斤為石。強車:堅固的兵車。這裏指裝載沉重的大車。
霜花:冰雪凝結在草上。揮刀句:說北方冬天大霧迷漫,似濃厚的布幔,揮刀也不能進入。
爭瀯(yíng):波濤激蕩,洄漩。飛淩喧,海上的流冰相互碰擊,發出喧鬧的聲音。飛淩,流冰。淩:冰。

參考資料:
1、閔澤平.李賀全集[M].湖北:崇文書局,2015(7):321-322
2、梁超然.三書齋文存·第三卷·古代文學研究(三)[M].廣西:廣西人民出版社,2010(7):232-233

原文《北中寒》

[唐代] 李賀

一方黑照三方紫,黃河冰合魚龍死。
三尺木皮斷文理,百石強車上河水。
霜花草上大如錢,揮刀不入迷濛天。
爭瀯海水飛淩喧,山瀑無聲玉虹懸。