《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭五首》譯文及注釋

譯文
楚江水到洞庭湖西就分流了,水波淼茫,南天無雲。
秋日橘紅橘紅的,落向西麵遠方的長沙,但不知道在湘江的何處可以吊慰湘君?

南湖的秋水,夜寒無水霧,就好像可以乘水波直通銀河上青天。
姑且把洞庭湖賒買給月宮嫦娥,再駕船到白雲邊上買桂花酒去。

賈至啊,漢朝著名的洛陽才子賈誼是你本家吧?都是被貶到湘江;李曄啊,你我的本家,後漢的李膺也是貶到湖南,喜歡月下泛舟。
他們都還在思念長安吧?還笑得出來嗎?大概連西天在那裏都不知道吧?

皎皎秋月高掛在洞庭湖的西邊,湘江北麵早有鴻雁飛歸。
滿船醉客載歌載舞《白苧》曲,連衣服上落滿了秋霜都不知道!

舜帝妻子來瀟湘後就回不去了,玉人滯留在洞庭湖邊的荒草間。
對著明鏡般的洞庭湖描淡妝,君山就是她們用丹青畫出的娥眉。

注釋
刑部侍郎,刑部的次官,掌管法律、刑獄等事務。曄,李曄,曾任刑部侍郎,唐幹元二年(759年)四月,因被人誣陷,貶為嶺南道境內的一名縣尉。中書舍人,官名,唐代撰擬誥敕的官員。中書賈舍人至,即中書舍人賈至,與李白同時的詩人,幹元(唐肅宗年號,758~760)年間被貶為嶽州(今湖南洞庭湖一帶)司馬。
楚江,指流經楚地的長江。楚江分,長江從西北方向來至嶽陽樓前,與洞庭湖之水匯合,再向東北流去,宛如被洞庭湖分為二截。
長沙,指長沙郡,治所在今湖南長沙市,距洞庭約三百裏。
湘君,湘水之神。
南湖,指洞庭湖。在長江之南,故稱。
耐可,哪可,怎麽能夠。
且,姑且。就,一作“問”。
洛陽才子,指賈誼。因賈至與賈誼同姓,又同為洛陽人,所以把賈至比作賈誼。湘川,指湘江一帶。
元禮,東漢李膺的字,潁川襄城(今河南襄城縣)人。 元禮同舟月下仙,據《後漢書·郭泰傳》記載:李膺任河南尹時,在士大夫中有很高的聲望。他的朋友郭泰離京還鄉時,送行的人很多,但郭泰卻隻與李膺同船渡河,送行的人望見都很羨慕,把他們比作神仙。這裏是用李膺來比李曄。
西天,指長安。這兩句化用桓譚《新論》“人聞長安樂,則出門西向而笑”句意,表示對長安的懷念。
鴻,鴻鵠,即天鵝。
白苧,歌曲名。
帝子,指堯的兩個女兒娥皇、女英。
丹青,古代繪畫常用的顏色,即指圖畫。君山,山名,又名洞庭山,位於洞庭湖中。相傳娥皇、女英曾遊此處,故名君山。兩句意為:明淨的洞庭湖,好像一麵拂去灰塵的玉鏡;君山聳立在湖中,宛如一幅圖畫。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:750-752

原文《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭五首》

[唐代] 李白

洞庭西望楚江分,水盡南天不見雲。
日落長沙秋色遠,不知何處吊湘君。

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天。
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。

洛陽才子謫湘川,元禮同舟月下仙。
記得長安還欲笑,不知何處是西天。

洞庭湖西秋月輝,瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,不知霜露入秋衣。

帝子瀟湘去不還,空餘秋草洞庭間。
淡掃明湖開玉鏡,丹青畫出是君山。