譯文
我這個人於世上或走或止都無地可依,現在可以往來相訪的就隻有你一個人了。
今天我遇到了你,席間又有好酒,酒逢知已,真可以一醉幾個月,把身外的一切都可忘掉,視之如浮雲一樣了。
由於我和明府情懷興奮融洽,所以一直飲到霜白風清、鍾漏俱殘,還要繼續飲下去。
天亮臨行時似攜餘興而走,雖然已經分別,猶覺得尚未離開同伴一樣。
注釋
臨津:古縣名,故址在今江蘇宜興縣西北五十裏處。明府:漢代對郡守的尊稱,唐代亦稱縣令為明府,鄭明府是杜審言同郡的僚友,其名字不詳。
行止:行進,退止,即進退出處之意,無地沒有著落,意即進退失據或進退維穀。
獨:唯有,君古時對人的尊稱,這裏指鄭明府。
累:連續,經曆。月:歲月。
浮雲:飄浮的雲彩。
宵:夜。
漏:名詞,即銅壺滴潘,古代計時之器。
坐:因,由於。攜:執持,帶著。
離群:離開朋友、夥伴。
- 參考資料:
- 1、趙建莉選析.初唐詩歌賞析:廣西教育出版社,1990.09:152-154頁
- 2、劉文蔚.唐詩合選:廣西人民出版社,1986年02月:第253頁