《長相思·鐵甕城高》譯文及注釋

譯文
在鎮江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入雲霄。在樓上的閣房裏,品著酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風。居高臨下,看著黃昏時鎮江城的萬家燈火,就像看到了揚州城。於是想起了以前在揚州的一段歡娛生活。歌妓唱著《宛轉歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著蘭舟尋訪美色。
我估量著,自分別以後,你一定每每彈著淒涼的曲調,思念著我;而我呢,也每每吟哦著哀怨的詞句,思念著你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見,隻能把愁恨凝聚在樂曲裏和詞章裏。我屢屢想給你寫情書,無奈山高路遠,到不了你那邊。清晨臨鏡,白發日漸見多,老態堪羞。有幸的是,你尚未見老,不應像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。

注釋
相思:《疆郵叢書》本《賀方回詞》此調作《望揚州》,“掩箔”作“卷箔”、“綺陌”作“繡陌”。
鐵甕(wèng):鎮江(今屬江蘇)古城名,三國時孫權所築。子城,指附屬於大城的內城。
蒜山渡:蒜山渡口。
幹雲十二層樓:鎮江城樓有十二層高,故曰幹雲。幹雲:衝雲。幹,衝。
開尊待月:斟上酒等待月亮升起。尊同樽,古代盛酒的器具。
掩箔(bó)披風:放下竹簾,當風而立。箔,竹簾子。披風,擋風。披,本指分散,此處引申為遮擋。
綺(qǐ)陌:縱橫交錯的道路。
歌名宛轉:指《宛轉歌》,一名《神女宛轉歌》。
鄉號溫柔:即溫柔鄉。
蘭舟:即木蘭舟。任坊《述異記》卷下:“木蘭川在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭於此,用構宮殿也。七裏洲中有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家雲‘木蘭舟’出於此。”唐馬戴《楚江懷古》詩:“猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。”宋晏幾道《鷓鴣天》:“守得蓮開結伴遊,約開萍葉上蘭舟。”
秦弦:即秦箏,古代弦樂器,音調淒苦。相傳為秦時蒙恬所造。秦李斯《諫逐客書》:“夫擊甕叩缶,彈箏搏髀,而歌呼嗚嗚快耳目者,真秦之聲也。”唐李白《古風五十九首》之五十五:“齊瑟彈東吟,秦弦弄西音。”
荊賦:指《楚辭》。楚,古稱為荊。聯係結句,知此指宋玉《九辯》。
凝愁:《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“凝,為一往情深專注不已之義,猶今所雲‘發癡’、‘發怔’、“出神’、‘失魂’也,……柳永《八聲甘州》詞:‘爭知我,憑闌幹處,正恁凝愁。’凝愁,愁之不已,猶雲‘深愁’也。”
勤勤二句:尺素,指書信,古代以生絹作書,故名。雙魚,指魚形信函。
瓜洲,在今江蘇揚州南四十裏長江邊,隔岸與鎮江相對,亦作“瓜州”。
曉鑒:早起臨鏡。唐李商隱《無題》詩:“曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。”
吳霜,唐李賀《還自會稽歌》:“吳霜點歸鬢,身與塘蒲晚。”
幸:幸虧之意。
於飛:指夫婦好合。於飛,比翼而飛,喻夫婦好合。鴛鴦,指情侶或夫婦。
悲秋:秋氣蕭森,令人傷感,故稱。

參考資料:
1、(宋)秦觀著,王醒解評.秦觀集:山西古籍出版社,204:117-119
2、徐培均,羅立綱編著.秦觀詞新釋輯評:中國書店,2003:68-73
3、趙炯.淮海詞注析.天津市:天津古籍出版社,1990.03:33-35

原文《長相思·鐵甕城高》

[宋代] 秦觀

鐵甕城高,蒜山渡闊,幹雲十二層樓。開尊待月,掩箔披風,依然燈火揚州。綺陌南頭,記歌名宛轉,鄉號溫柔。曲檻俯清流。想花陰,誰係蘭舟?
念淒絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。勤勤裁尺素,奈雙魚難渡瓜洲。曉鑒堪羞,潘鬢點、吳霜漸稠。幸於飛、鴛鴦未老,不應同是悲秋。