《謁金門·秋興》譯文及注釋

譯文
在秋池閣旁,風伴隨著晨光吹開了庭院的窗簾。霜打過的樹葉沒有凋枯,風吹也不落下,卻微微驚醒了沉睡的烏鴉和喜鵲。
嘲笑虛名和薄情,這些幾乎與世人隔離起來。我的一片懶心可不思世事,一雙懶腳可不奔波人情,好讓它們閑置起來。

注釋
謁金門:詞牌名。唐教坊曲名,後用為詞調。又名《不怕醉》、《出塞》。
秋池閣:秋天的花園樓閣。
傍:伴隨。曉:晨光。並作動詞用,有破曉之意。
衰:凋枯。
半:量詞,這裏引伸為微微。
似:好似,幾乎。疏略:疏遠,忘卻,不往來。
好教:好使。著:置放。

參考資料:
1、(宋)蘇軾著;石聲淮,唐玲玲箋注,東坡樂府編年箋注,華中師範大學出版社,1990.07,第514頁
2、葉嘉瑩主編,蘇軾詞新釋輯評 上冊,中國書店,2007.1,第160-162頁

原文《謁金門·秋興》

[宋代] 蘇軾

秋池閣。風傍曉庭簾幕。霜葉未衰吹未落。半驚鴉喜鵲。
自笑浮名情薄。似與世人疏略。一片懶心雙懶腳。好教閑處著。