《臨江仙引·渡口》譯文及注釋

譯文
傍晚離開渡口,乘瘦馬登上山崗平坦路。西郊又送來了秋日的鳳光景色。暮色中,山上呈現的翠綠色,襯托著紛紛飄落的黃葉。登高思遠,南國的秋景,無處不淒涼。
自從和她離別以來彼此便杳無音信,難忘那雲愁雨恨的離別之情。指著回歸京城的道路,但見霧靄籠罩著廣闊無際的茫茫水麵。淚眼情意專注,向遠處望去,直到看不見,終日就這樣獨自佇立,直到夕陽西沉。

注釋
臨江仙引:詞牌名,正體雙調七十四字,前段十句,四平韻;後段六句,三平韻。
向晚:近晚,傍晚。
陟(zhì):登上。平岡:平緩的山脊。
暮山:暮色中的山。橫翠:翠色橫亙。
襯:以暮山為背景襯托。飄黃:黃葉飄零。
素景:秋景。楚天:長江中南部天空,此指南方天色。
雲愁雨恨:因男女戀情而引起的煩惱。
帝城:京城。
凝情:全神貫注。望斷淚眼:即淚眼望斷。望斷,望盡。

參考資料:
1、王克儉主編.柳永詩詞選:海南國際新聞出版中心,1996:98

原文《臨江仙引·渡口》

[宋代] 柳永

渡口、向晚,乘瘦馬、陟平岡。西郊又送秋光。對暮山橫翠,衫殘葉飄黃。憑高念遠,素景楚天,無處不淒涼。
香閨別來無信息,雲愁雨恨難忘。指帝城歸路,但煙水茫茫。凝情望斷淚眼,盡日獨立斜陽。