《七月二十九日崇讓宅宴作》譯文及注釋

譯文
秋露像細微的雪粒灑下前池,陣陣西風吹過回塘,萬竹蕭颯生悲。
瓢忽無定的人生啊,本來就多悲歡聚散;但那池上的紅荷花,為什麽也零落紛披?
我杳遠難憑的歸夢,隻有孤燈才能見證;我空虛落寞的生涯,唯有清酒方可得知。
難道到了白頭之年還是如此?我早與嵩山南麵的鬆雪兩心相期。

注釋
崇讓宅:李商隱嶽父王茂元在東都洛陽崇讓坊的邸宅。
微霰(xiàn):微細的雪粒。
月:一作“風”。回塘:回曲的水池。
浮世:即浮生,指人間,人世。舊時認為人世間是浮沉聚散不定的,故稱。
紅蕖:紅荷花。蕖,芙蕖。唐李白《越中秋懷》詩:“一為滄波客,十見紅蕖秋。”離披:零落分散的樣子。
悠揚:起伏不定;飄忽。歸夢:歸鄉之夢。
濩(huò)落:原謂廓落。引申謂淪落失意。
白頭:猶白發。形容年老。隻爾:隻是這樣。
嵩陽:嵩山之南。嵩山在河南登封,距離洛陽才百裏。鬆雪:象征隱士的氣節和品格。心期:心神交往,兩相期許。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1371
2、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:65-66

原文《七月二十九日崇讓宅宴作》

[唐代] 李商隱

露如微霰下前池,月過回塘萬竹悲。
浮世本來多聚散,紅蕖何事亦離披?
悠揚歸夢惟燈見,濩落生涯獨酒知。
豈到白頭長知爾,嵩陽鬆雪有心期。