《秋曉行南穀經荒村》譯文及注釋

譯文
秋末大地鋪滿濃霜寒露,清晨起來行經幽深山穀。
片片黃葉覆蓋溪上小橋,荒涼村落隻見一片古樹。
天寒山花疏落寂寞,深澗泉水若斷若續。
我久已忘卻技巧心計,為何仍然驚動了麋鹿?

注釋
南穀:在永州郊外。
杪(miǎo)秋:晚秋。杪,樹梢。引申為盡頭,多指年、月或季節的末尾。
幽穀:幽深的山穀。
覆:遮蓋。
唯:隻有。
寒花:即秋花,寒秋的山花。
疏:稀疏。
寂曆:孤寂,這裏指花不繁茂。曆,單個。
幽泉:深山中流出的泉水。
微:指泉水很小。
機心:機巧之心,奸詐之心。《列子·黃帝》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥遊。漚鳥之至者,百住而不止。其父日: ‘吾聞漚鳥,皆從汝遊,汝取來吾玩之。’明旦之海上,漚鳥舞而不下也。”漚鳥之所以不下,是因為其父有機心。
何事:為何。
麋鹿:又名四不像,一種珍奇動物。

參考資料:
1、蕭楓.《唐詩宋詞元曲·卷二》.北京:線裝書局,2002:570
2、不詳.《文白對照:唐宋八大家集(1)》.天津:天津古籍出版社,1999:567
3、李誌敏.《中華智慧教子經典全書·卷三》.北京:京華出版社,2006:99
4、孟二冬.《韓愈柳宗元詩選》.北京:中華書局,2006:207
5、楊竹邨.《柳宗元詩選注》.桂林:漓江出版社,1993:44
6、楊簫.《曆朝田園漁樵詩》.北京:華夏出版社,1999:107
7、汪正楚.《中華唐詩傳世名作一千首》.上海:上海大學出版社,2001:78
8、王鬆齡,楊立揚.《柳宗元詩文選譯》(修訂版).南京:鳳凰出版社,2011:12

原文《秋曉行南穀經荒村》

[唐代] 柳宗元

杪秋霜露重,晨起行幽穀。
黃葉覆溪橋,荒村唯古木。
寒花疏寂曆,幽泉微斷續。
機心久已忘,何事驚麋鹿。