《新秋夜寄諸弟》譯文及注釋

譯文
相隔兩地都是秋天的夜晚,在這晚上,能與諸弟共望的,隻有天上星河而已。
高高梧桐樹飄落一片枯葉,獨坐在空空的書齋裏,思念著故鄉親人。
朝廷對我剛剛委以重任,我生怕不能為解除人民的災難和憂患,況且本來自己的身體就不太好。
雖然十分思念諸弟,但畢竟分別時間不算太久,還是不要過於在意這短期的分別,以致顏鬢蒼老,歲月失時。

注釋
星河:銀河。
空齋:蕭條的居室。
用:因為。
人瘼(mò):即民瘼,民生疾苦。民:因避唐太宗李世民之諱而改。
微屙:小病。
顏鬢:容顏,鬢發。
蹉跎:虛度年華,指衰老。

參考資料:
1、候健 李世凱 史繼中主編.曆代抒情詩分類鑒賞集成:北京十月文藝出版社,1994年02月第1版:第452頁
2、姬沈育選注.大唐詩作:中國社會出版社,2005.07:第173頁

原文《新秋夜寄諸弟》

[唐代] 韋應物

兩地俱秋夕,相望共星河。
高梧一葉下,空齋歸思多。
方用憂人瘼,況自抱微痾。
無將別來近,顏鬢已蹉跎。