《秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍禦》譯文及注釋

譯文
我覺得感懷秋日會使人放逸,誰卻說使人悲愁呢?
群山帶走斜陽落日,綠水與藍天相映成趣。
用玉壺裝上魯酒,為君送行請君暫且駐馬。
把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上麵。
水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調悠揚遠飛雲天。
日暮時雲靄漸退向天邊,大雁消失在茫茫的青天中。
我們三人分別相距萬裏,茫然之中隻有愁思種種。

注釋
魯郡:即兗州,在今山東曲阜、兗州一帶。堯祠:在河南道兗州瑕丘縣(今屬山東),約在今山東兗州縣東北。《元和郡縣誌》:“堯祠,在縣東南七裏,洙水之右。”杜補闕、範侍禦:均李白友人,名字、生平不詳。補闕:是門下省屬官,掌管供奉、諷諫。侍禦:禦史台屬官殿中侍禦史、監察禦史之簡稱。
秋興:因秋起興。逸:安逸恬樂。
將:帶的意思。
宜:適合,協調。
駐金羈:猶停馬。金羈,用金鑲製的馬絡頭,這裏指馬。
憩古木:在古樹下休息。
橫枝:橫生的樹枝。
歌鼓:唱歌打鼓。川上亭:水上的亭子,指堯祠亭。
曲度:曲調。曹丕《典論·論文》:“譬諸音樂,曲度雖均,節奏同檢。”這裏指音樂。神飆:疾風。
碧海:綠色的大海。
沒:消逝。
相失:離散的意思。
茫然:猶惘然,惆悵貌。空爾思:徒然思念你們。爾,指杜、範二人。

參考資料:
1、鬱賢皓 編選.李白集.南京:鳳凰出版社,2014:157-159
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:530-531

原文《秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍禦》

[唐代] 李白

我覺秋興逸,誰雲秋興悲?
山將落日去,水與晴空宜。
魯酒白玉壺,送行駐金羈。
歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。
歌鼓川上亭,曲度神飆吹。
雲歸碧海夕,雁沒青天時。
相失各萬裏,茫然空爾思。