《崇義裏滯雨》譯文及注釋

譯文
是誰家男兒流落在京城,無依無靠,獨對寂寞的寒秋?
青壯之年長抱著羈恨,夢中悲泣,隻換得白發滿頭。
像一匹幹瘦的馬,以敗草為食,冷雨蕭蕭,水沫漂浮在寒溝。
貢院的舊簾遙看黯然,透過雨幕,聽得見更聲幽幽。
家山啊,遠隔在千裏之外,在那天邊,那雲腳的東頭。
滿懷憂愁,枕著劍匣入眠,封侯之願,也許這夢中得酬。

注釋
崇義裏:長安街坊名。宋敏求《長安誌》:“朱雀街第二街,有九坊,崇義裏其一。”
落莫:落魄潦倒。
秣(mò):飼養。
南宮:尚書省,安詩專指尚書省中主管官員選授的吏部。崇義裏離尚書省很遠,無法目及,安乃隱喻有司昏庸。
濕景:雨影。簽籌:古代報時用的竹籌。這句意謂隻聽到敲更聲從雨影中傳來。
天東頭:長吉家在洛陽福昌縣,在長安之東。
客帳:他鄉的住處。這裏指崇義裏。封侯:投筆從戎,立功以封侯,《後漢書·班超傳》:“大丈夫無他誌略,猶當效傅介子、張騫,立功異域,以取封侯。”

參考資料:
1、吳企明 編選.李賀集.南京:鳳凰出版社,2014:107-108
2、滕學欽.李賀詩歌全集簡疏 今譯:中國書店,2010:156

原文《崇義裏滯雨》

[唐代] 李賀

落莫誰家子,來感長安秋。
壯年抱羈恨,夢泣生白頭。
瘦馬秣敗草,雨沫飄寒溝。
南宮古簾暗,濕景傳簽籌。
家山遠千裏,雲腳天東頭。
憂眠枕劍匣,客帳夢封侯。