《同王征君湘中有懷》譯文及注釋

譯文
八月的洞庭湖一片清秋,遼闊的瀟湘水滔滔北流。
關山萬裏做著回家之夢,他鄉為客難奈五更離愁。
無須打開書卷細細品味,隻應開懷暢飲醉臥酒樓。
長安洛陽親朋故舊無數,什麽時候再與他們同遊?

注釋
同:即“和”的意思。這是一首唱和之作。王徵君:姓王的徵君,名不詳。徵君,對不接受朝廷征聘做官的隱士的尊稱。《後漢書·黃憲傳》:“友人勸其仕,憲亦不拒之,暫到京師而還,竟無所就。年四十八終,天下號曰徵君。”
洞庭:湖名。洞庭湖在今湖南省北部,素有“八百裏洞庭”之稱。湘、資、沅、澧四水匯流於此,在嶽陽縣城陵磯入長江。
瀟湘:湘江與瀟水的並稱。唐杜甫《去蜀》詩:“五載客蜀鄙,一年居梓州;如何關塞阻,轉作瀟湘遊?”
還家:回家。
為客:作客他鄉。五更:特指第五更的時候。即天將明時。
書帙(zhì):書卷的外套。《說文》:帙,書衣也。一作“書篋”。
偏宜:隻應當;最宜;特別合適。
故人:舊交;老友。京洛:西京長安和東都洛陽。泛指國都。
同遊:一同遊覽。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:342-343

原文《同王征君湘中有懷》

[唐代] 張謂

八月洞庭秋,瀟湘水北流。
還家萬裏夢,為客五更愁。
不用開書帙,偏宜上酒樓。
故人京洛滿,何日複同遊。