《清平樂·淒淒切切》譯文及注釋

譯文
冷冷清清又到深秋時節,菊花開遍;夜深入夢之際搗衣聲仍沒有停歇的意思,雜亂鳴叫的蟋蟀聲徹夜不停。
人生如燕轉眼人去樓空,無心彈奏樂器丟在一旁。又是這般曉風殘月的情景,隻是到如今不禁觸動心緒,又添了許多新愁。

注釋
切切:哀怨、憂傷貌。
黃花節:指重陽節。黃花,菊花。
砧(zhēn)聲:搗衣聲。
蛩(qióng):指蟋蟀。悲樓:悲傷嗚樓
弦索:弦樂器上的弦,指弦樂器。
觸緒:觸動心緒。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;聶小晴編著.《最美還是納蘭詞》:中國華僑出版社,2012年:第79頁
2、納蘭性德.納蘭詞 (平裝).北京:萬卷出版公司,第1版 (2012年7月1日):178

原文《清平樂·淒淒切切》

[清代] 納蘭性德

淒淒切切,慘淡黃花節。夢裏砧聲渾未歇,那更亂蛩悲咽。
塵生燕子空樓,拋殘弦索床頭。一樣曉風殘月,而今觸緒添愁。