《倦夜》譯文及注釋

譯文
竹林中的涼氣漸漸侵入臥室,郊野茫茫,月光灑滿庭院的每個角落。
更深露重,竹葉上凝聚成許多小水珠兒,不時地滴滴答答地滾落下來;此時月照中天,星子稀疏時有時無。
螢火蟲在黑暗中飛行,自己照亮自己;棲息在溪旁的鳥兒已經醒來,呼喚著同伴。
這一夜思考著千樁萬樁的事,哪一樁不與戰事有關?隻能枉自悲歎如此良夜白白地逝去。

注釋
倦夜:題注:《吳曾漫錄》雲:“顧陶類編題作《倦秋夜》。”
倦:疲倦。
涼:涼氣。
侵:侵襲。
臥內:臥室,內室。
野:野外。
滿:一作“遍”。
庭隅(yú):庭院的角落。
重(zhòng)露:濃重的露水。
涓(juān)滴:水點,極少的水。
稀星:稀疏的星。
乍(zhà)有無:忽而有忽而無。乍:忽然。
“暗飛”二句:一作“飛螢自照水,宿鳥競相呼”。
暗飛:黑暗中飛行。
自照:自己照亮自己。
水宿(sù):謂棲息於水。
相(xiāng)呼:相互叫喚。
幹(gān)戈:指戰爭。
空(kōng):白白地。
清夜徂(cú):是說清靜的夜晚易逝。徂:消逝,流逝。

參考資料:
1、何慶善 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:559-560

原文《倦夜》

[唐代] 杜甫

竹涼侵臥內,野月滿庭隅。
重露成涓滴,稀星乍有無。
暗飛螢自照,水宿鳥相呼。
萬事幹戈裏,空悲清夜徂。