《開愁歌》譯文及注釋

譯文
蕭瑟秋風吹得大地百草枯幹,華山蒼碧的身影傍晚帶微寒。
我年當二十仕途坎坷不得意,心中愁苦頹喪如衰枯的秋蘭。
衣服爛得像飛鶉胯下馬如狗,麵臨岔路口拔劍向天發怒吼。
酒店下馬後脫下秋衣作抵押,請賒給我這宜陽人一壺美酒。
酒醉中我呼喚老天層雲不散,萬裏白晝頃刻之間一片淒迷。
店主人勸我好好保養身子骨,別讓那塵世俗物填塞在心裏。

注釋
飛鶉(chún):形容衣衫襤褸。馬如狗:形容馬極瘦小。《後漢書》“車如雞棲馬如狗。”
臨歧:麵臨岔路。
旗亭:此指酒肆。
貰(shì):賒欠。宜陽:地名,即福昌縣,在今河南省。
填豗(huī):豗,相擊。填豗,就是填塞心胸的意思。

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:159-160
2、張國舉 等.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:624-625

原文《開愁歌》

[唐代] 李賀

秋風吹地百草幹,華容碧影生晚寒。
我當二十不得意,一心愁謝如枯蘭。
衣如飛鶉馬如狗,臨歧擊劍生銅吼。
旗亭下馬解秋衣,請貰宜陽一壺酒。
壺中喚天雲不開,白晝萬裏閑淒迷。
主人勸我養心骨,莫受俗物相填豗。