《構法華寺西亭》譯文及注釋

譯文
如同逃竄一樣,我被放逐到楚國的最南端,永州的環境極其險惡艱難。
一步步登上最高的法華寺,閑散時,我又率性疏放頑劣一番。
寺廟的西邊下麵是陡峭的山崖,高得好似從天上俯窺人寰。
反過來,如果處於幽穀之中,榛莽繁茂遮蔽,誰也不能攀緣。
我吩咐童仆盡力地砍開雜木野草,橫對著斷崖把一座小亭修建。
山上山下,隔開來有如天壤之別,登上山頂,如飄飄然升上了雲間。
遠方的山頭朝著這裏靠攏,澄清的瀟水抱著東山繞彎。
夕陽臨照著軒窗,漸漸地沉落,歸鳥直朝著我們陸續地飛還。
池塘裏的荷花散射出一片鮮豔的色彩,山林間的竹枝留下了湘妃清清的淚斑。
精神舒暢,如同除掉了韁繩枷鎖,心情安適,因而忘記了愁苦辛酸。
遭到遺棄和放逐,身心早已憔悴,到今天才開始有些愉悅開顏。
可惜賞心的時光難以久留,離鄉的愁緒總是如藉絲一般連而難斷。
舉頭北望,親人們相隔千裏,回視南方,我卻雜居在夷蠻。
還是放下這些事,不要再提,借著這須臾的悠閑,忘掉憂煩。

注釋
構:建造。
竄:逃匿。這裏形容被放逐的狼狽。極:終極,盡頭。
山水:指環境。窮:極其。
蕭散:閑逸。任:任意,率性。疏:疏放,放誕。頑:頑劣,頑皮不順從。
垂:通“陲”,邊。鬥:通“陡”。
欲似:好像。欲,似。
反:相反,指與從山上俯視相反,從山下往上看。
榛翳(yì):叢生的草木濃密覆掩。
童:仆。恣:任意,盡力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。
葺(qì):蓋房。宇:屋簷,指亭閣。橫:橫對著。
割:切開,劃開。判:分開,差別。清濁:天地。古代認為清氣上升為天,濁氣下降為地。
岫(xiù):峰巒。攢(cuán):聚集,湊攏。頂:峰頂,山頭。
抱:環繞。
臨:對著。軒:窗。
當:對著。
菡萏(hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。
筼簹(yún dāng):一種竹子,莖粗而節長,這兒泛指竹子。遺清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上灑下血淚,化為竹上的斑痕。
屏:除去。
誌適:心情安適。誌,心理活動或思想。適,安寧,舒適。幽潺:憂愁。潺,愁苦,煩惱。
枯槁:憔悴。
迨(dài):到。始:才。
間:隔離。
夷蠻:古代稱少數民族,東方為夷,南方為蠻。這兒泛指南方各種少數民族。
置:放下。
寄:托,靠,憑借。須臾:片刻。

原文《構法華寺西亭》

[唐代] 柳宗元

竄身楚南極,山水窮險艱。
步登最高寺,蕭散任疏頑。
西垂下鬥絕,欲似窺人寰。
反如在幽穀,榛翳不可攀。
命童恣披翦,葺宇橫斷山。
割如判清濁,飄若升雲間。
遠岫攢眾頂,澄江抱清灣。
夕照臨軒墮,棲鳥當我還。
菡萏溢嘉色,筼簹遺清斑。
神舒屏羈鎖,誌適忘幽潺。
棄逐久枯槁,迨今始開顏。
賞心難久留,離念來相關。
北望間親愛,南瞻雜夷蠻。
置之勿複道,且寄須臾閑。