《夏夜苦熱登西樓》譯文及注釋

譯文
酷熱難熬半夜起床,披上衣服到西樓乘涼。
山澤凝聚著炎炎的暑氣,銀河閃耀著湛盧似的亮光。
驕陽早已曬幹了滋潤萬物的露水,曠野寧靜卻沒有涼風送爽。
熱浪滾滾汲取井水洗澡,火燒般的燥熱打開門扉納涼。
靠著欄杆久久地徘徊傍徨,熱汗淋漓在全身四處流淌。
這麽熱難道還談得上什麽保養嗎?抬頭見北鬥,將疑問訴上蒼。
我知道自己不是姑射山上肌膚如冰雪的處子,想要以靜勝熱實在是毫無希望。

注釋
苦熱:為熱所苦。
中夜:半夜。
褰(qiān):撩起,披起。褰衣:提起衣服,揭起衣裳。
山澤:山林與川澤。
星漢:銀河。湛(zhàn),古代寶劍名,世稱湛盧。
火晶:日頭像火一樣。
探湯:摸著開水般。湯,開水。
煬(yàng)灶:在灶前烤火。戴氏侗曰:“煬者,火旁烘物,以火氣揚之也。”郭璞注:“江東呼火熾猛為煬。”引申為焚燒。
憑闌:即“憑欄”,身倚欄杆。
亭毒:化育、養成。
璿璣(xuànjī):亦作“璿璣”,古代稱北鬥星的第一星至第四星。天空北部有七星聚成鬥形,故名北鬥星。七星之名,一天樞,二天璿,三天璣,四天權,五玉衡,六開陽,七搖光。一至四為鬥魁,五至七為鬥柄。鬥魁稱為璿璣,鬥柄稱為玉衡。
諒:料想。姑射子,姑射山上的神女。姑射,山名,亦名石孔山,在今山西臨汾市西。
靜勝:以靜取勝。希,希望。

參考資料:
1、王鬆齡 楊立揚 等.柳宗元詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:20-22

原文《夏夜苦熱登西樓》

[唐代] 柳宗元

苦熱中夜起,登樓獨褰衣。
山澤凝暑氣,星漢湛光輝。
火晶燥露滋,野靜停風威。
探湯汲陰井,煬灶開重扉。
憑闌久彷徨,流汗不可揮。
莫辯亭毒意,仰訴璿與璣。
諒非姑射子,靜勝安能希。