《酒泉子·日映紗窗》譯文及注釋

譯文
曙光照射入碧紗窗裏,把香爐畫屏映綠。蘭燈初滅的時候,縹緲著嫋嫋的煙絮,繚繞著我的思愁,撥動著我對故鄉春色的回憶。
昨日的宿妝裏,還殘留著昨天的愁緒。倚著高閣眺望,幾片薄雲漂浮在天際,草綠的時候春花已凋落,成雙的燕子飛來又飛去。

注釋
酒泉子:原為唐教坊曲,後用為詞牌名。《金奩集》入“高平調”。一般以溫庭筠體為正格。全詞以四平韻為主,四仄韻兩部錯葉。
金鴨:即香爐。古時燃香之爐,常常塗金為狻猊、麒麟、鳧鴨等形狀,裏麵中空,香從口出,因以動物形狀名爐。
煙靄(ǎi):雲氣,這裏指室內的煙霧。背:這裏有閉滅之意。蘭釭(gāng),焚蘭香膏油的燈,即所謂“蘭燈”“香燈”。膏,油脂。古時在燃料中滲以香料,焚時有香氣噴出。
宿妝:隔夜的舊妝。
雙飛:一作“雙雙”。

參考資料:
1、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,2008:31-32
2、趙崇祚編 徐國良注.花間集.武漢:武漢出版社,1995:10
3、胡建次 等.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:40

原文《酒泉子·日映紗窗》

[唐代] 溫庭筠

日映紗窗,金鴨小屏山碧。故鄉春,煙靄隔,背蘭釭。
宿妝惆悵倚高閣,千裏雲影薄。草初齊,花又落,燕雙飛。