《瑞鶴仙·悄郊原帶郭》譯文及注釋

譯文
郊外的原野挨著城郭舒展開去。長路漫漫,客人已乘車離去,留下一溜迷茫的塵煙。一片寂靜落寞。夕陽映照著遠山徐徐落下,卻遲遲不忍收去它那最後一抹的餘紅,猶如戀戀難舍城樓上那一角欄杆。陪我同去送客的歌妓一路上步態輕盈,這時也感到勞頓,於是來到短亭歇息,不期然競遇到了我相好的情人,真是有情人何須事前相約。她勸我下馬,重解繡鞍,再喝上幾杯春酒,她那圓柔悅耳的嗓音、溫情體貼的勸說,讓我十分舒心。
醒來時發現自己睡在紅樓裏,不是正在短亭裏與情人飲酒嗎?是什麽時候回來的,是昨晚還是今晨?又是誰扶我上馬鞍?我竟然全記不得了。忽然一陣疾風,吹得簾幕飄飛翻動。我帶著醉意,急匆匆來到西園,扶起吹倒的芍藥,繞著紅花長歎,歎我西園已是敗花滿地,這凶殘的東風為何又如此作惡?罷,罷,罷,任憑春光如水般流逝吧,尚可欣喜的是我還有一個洞天福地,還能自得其樂。

注釋
餘紅:指落日斜暉。
闌角:城樓上闌杆一角。
淩波:形容女子步態輕盈。曹植《洛神賦》:“淩波微步,羅襪生塵。”
短亭:古時於城外五裏處設短亭,十裏處設長亭,供行人休息。庾信《哀江南賦》:“十裏五裏,長亭短亭。”
素約:先前約定。
流鶯:即鶯。流,形容其聲音婉轉。比喻女子聲音柔軟。
緩引春酌:慢飲春酒。
上馬誰扶:李白《魯中都東樓醉起作》:“昨日東樓醉,還應倒接罱。阿誰扶上馬,不省下樓時。”
驚飆:狂風。
紅藥:紅芍藥。
西園:曹植《公宴》:“清夜遊西園,飛蓋相追隨。”曹植所言西園在鄴城(今河北臨漳),此處係用典。
洞天:洞中別有天地之意,道家稱神仙所居之地為“洞天”,有王愛山等十大洞天、泰山等三十六洞天之說。此處喻自家小天地。

參考資料:
1、雅瑟.《宋詞三百首鑒賞大全集》.北京:新世界出版社,2011:173
2、何銳.《唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首》(合訂注釋本).成都:巴蜀書社,1992:385
3、王兆鵬,黃崇浩.《宋詞三百首注評》.南京:鳳凰出版社,2005:117
4、範曉燕.《宋詞三百首賞譯》.長沙:湖南人民出版社,2005:158
5、穀學彝.《宋詞三百首》(新注本).北京:中華書局,2006:92
6、陳文豹,陳文豹.《宋詞三百首》.蘭州:甘肅民族出版社,1999:184-185

原文《瑞鶴仙·悄郊原帶郭》

[宋代] 周邦彥

悄郊原帶郭,行路永,客去車塵漠漠。斜陽映山落,斂餘紅、猶戀孤城闌角。淩波步弱,過短亭、何用素約。有流鶯勸我,重解繡鞍,緩引春酌。
不記歸時早暮,上馬誰扶,醒眠朱閣。驚飆動幕,扶殘醉,繞紅藥。歎西園、已是花深無地,東風何事又惡?任流光過卻,猶喜洞天自樂。