《人月圓·春晚次韻》譯文及注釋

譯文
萋萋芳草、濃雲慘淡,籠罩在血色殘陽裏。我想起以前在亭子裏與你飲酒惜別,那時和現在一樣,碧綠的湖水上飄著畫舫,垂柳之下還有一匹駿馬。鳥雀聲聲啼,一番春雨下,攜起一片東風。東風把桃花都吹落了,佳人還是不在。

注釋
人月圓:曲牌名,屬黃鍾調,雙調四十八字,前片五句兩平韻,後片六句兩平韻;次韻:古體詩詞寫作的一種方式。
萋萋:形容草葉的繁茂。
短亭:舊時離城五裏處設短亭,十裏處設長亭,為行人休憩或送行餞別之所。
畫舫:裝飾華美的遊船。
驕驄(cōng):健壯的驄馬,泛指駿馬。

參考資料:
1、素芹注釋.元曲三百首注釋.北京:北京聯合出版公司,2015:136

原文《人月圓·春晚次韻》

[元代] 張可久

萋萋芳草春雲亂,愁在夕陽中。短亭別酒,平湖畫舫,垂柳驕驄。一聲啼鳥,一番夜雨,一陣東風。桃花吹盡,佳人何在,門掩殘紅。