《金明池·天闊雲高》譯文及注釋

譯文
天宇廣闊,白雲高浮,清溪在前,流水去遠,傍晚的太陽在寒冷的空氣中蒙上一層輕暈。無人的台階靜悄悄地,楊花也逐漸稀少了。大紅門關閉著,黃鶯的叫聲聽去還很稚嫩。我後悔匆匆忙忙地就讓清明節過去了,便趕緊去觀賞餘留下來的花朵,但也已經成了內心的憾恨。卻又接連好幾天天氣都陰沉沉的,從白天到夜晚,人都感到懶洋洋的,十分倦困,等我再起來去看,大好春光都已完結了。
怨恨進入雙眉,眉頭總是緊蹙,隻是白白地折磨自己。我忽然對這種情懷有所領悟,仔細想來,還十分親切。人們深深地表示失望,無非是自己有所期求;懶懶地精神不振,必不好意思被人追問。你哪裏知道隻有幻夢裏才有蓬萊仙境,等到把你留戀的一點餘香都忘個幹淨,自然會時時傳給你美好的音信。否則你即使能留得住黃鶯和鮮花,隻要東風不停,也依然會讓你的眼前充滿愁緒和煩悶。

注釋
金明池:秦觀創調,詞詠汴京金明池,故取以為名。另作“夏雲峰”,並題日:“傷春”。有人認為“傷春”之題可能並不太符合原作意,應是後人所加。
溪橫:溪水橫在眼前。
輕暈:指淡淡的光圈。
朱門:紅顏色的門。
旋:很快的、不久。
宵:夜。連宵:從白天到晚上。慵困:懶散困倦。
韶華:美好的時光,這裏指代無限春光。
閑鬥損:空對煞。損:甚,十分的意思。意謂終日雙眉緊鎖。
乍:恰、正當。看承:特別看待。全近:非常親近。全,副詞,甚或很的意思。
深深態:深深失望的樣子。自許:自我有期許。
厭厭:通“懨懨”。精神不振的樣子。
爭知道:即怎知道。蓬萊:喻仙境,指與戀人相會處。
也則:依然。

參考資料:
1、鄭春山主編.千古絕唱 中國古典文學賞析 卷四:中國言實出版社,1999:2841
2、上強邨民編.宋詞三百首全解:複旦大學出版社,2007:342-344
3、梁海明等.宋詞三百首(原作者為清代的上疆村民)2009年4月第二版:遠山出版社,2009-05,第182頁

原文《金明池·天闊雲高》

[宋代] 仲殊

天闊雲高,溪橫水遠,晚日寒生輕暈。閑階靜、楊花漸少,朱門掩、鶯聲猶嫩。悔匆匆、過卻清明,旋占得餘芳,已成幽恨。卻幾日陰沉,連宵慵困,起來韶華都盡。
怨入雙眉閑鬥損。乍品得情懷,看承全近。深深態、無非自許;厭厭意、終羞人問。爭知道、夢裏蓬萊,待忘了餘香,時時音信。縱留得鶯花,東風不住,也則眼前愁悶。