譯文
冰雪融化得無影無蹤,晨風讓人感覺暖意無比,東郊道路兩旁滿眼春光。陽光溫暖,景色宜人,調和滋潤的雲露,盡染長長堤岸上那無邊的芳草。失群的孤雁憂戚的往回飛去,江水和天邊連成一線,杳杳幽遠。遠山已改變了原有的顏色,用盡目力遠望千裏之外的山峰,猶如淡掃娥眉。靜靜的憑靠著高樓的欄杆,我獨自遠眺。
春天的到來引動了我多少憂傷、苦悶的心懷。想一想何處明媚的春光來得最早,那帝都的著名園林、高台香榭,想來已漸漸是草木茂盛、鶯啼花開的春日好景色了。追憶往日青春年少的美好時光,有過多少次的連日飲酒聽歌,千金買笑啊。離別之後才發現,在不知不覺中辜負了多少美好歲月啊!
注釋
傾杯:唐教坊曲名,後用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調,此詞為“林鍾商”。雙調一百八字,上片十二句五仄韻,下片八句六仄韻。
凍水:冰水。消痕:這裏是融化的意思。
遲遲:舒和的樣子。淑景:日影,此指春天的陽光。景,通“影”。
斷鴻:失群的孤雁。
杳杳:悠遠。
目極千裏:縱目千裏。
危檣:高聳的桅杆。迥眺:遠望。
韶光:春光。
帝裏:帝京,指北宋京城汴京(今河南開封市)。
爛漫:色彩鮮麗。⑿繼日恁:天天如此。
量金:用量器計量黃金,喻不惜重價。買笑:指狎妓。
- 參考資料:
- 1、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:204-206
- 2、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:51-53