《春曉曲 / 玉樓春 / 木蘭花》譯文及注釋

譯文
我家就住在往來長信宮的大道旁,小燕子雙雙在如煙的花草見穿梭。
出入都是油壁香車,金犢牽挽,室內陳設著流蘇寶帳,雞鳴正叫早。
天氣已經回暖,籠中的嬌鳥暖還在昏睡,門簾外的落花閑來也不掃。
看到暮春一樹衰桃,臨池倒影,不禁歎息,人也如桃花般紅顏易衰。

注釋
長信:本指長信宮,漢長樂宮殿名。漢太後入居長樂宮,多居此宮殿。後亦為太皇太後的代稱。
拂:一作“掠”。草:一作“早”。
油壁車:古人乘坐的一種車子。因車壁用油塗飾,故名。
曉:一作“暖”。
暖:一作“曉”。
衰桃:花已凋敗的桃樹。
紅:一作“容”。鏡:指池塘的水麵如鏡。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1476
2、劉學鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:78-79
3、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:107-109

原文《春曉曲 / 玉樓春 / 木蘭花》

[唐代] 溫庭筠

家臨長信往來道,乳燕雙雙拂煙草。
油壁車輕金犢肥,流蘇帳曉春雞早。
籠中嬌鳥暖猶睡,簾外落花閑不掃。
衰桃一樹近前池,似惜紅顏鏡中老。