《月下笛·與客攜壺》譯文及注釋

譯文
我與好友攜酒踏青,卻發現一夜的風雨已將梅花摧殘殆盡。梅花枝頭孤鳥獨鳴,啄食花心,淩空而去。出自佳人纖纖玉手的一件嶄新的春衣上還殘留一點兒縫製時的線頭。可惜現在梅花香凋玉殞,她也被鎖在深深的庭院,我們不可能再相見了。
我佇立凝望當初和她攜手同遊的地方,而今隻剩下那日我們係馬的垂楊柳和熟悉我的鸚鵡了。當我從舊夢中醒來時,我的愛人又在何處呢?我隻能借助梁間的燕子把我的深情傳達給她,問一問她現在過得怎樣。當初我們怎能料想到這樣會虛度時光、浪費青春呢。

注釋
月下笛:詞牌名,調始周邦彥《片玉詞》,因詞有“涼蟾瑩徹”及“靜倚官橋吹笛”句,取以為名。
壺:酒器。
梅花過了:指梅花被風雨打落在地。
幽禽(qín):幽棲的小鳥。
香心:花心。
柔荑(tí):細向柔嫩的初生茅草,形容女子滑嫩的的纖纖玉手。
殘茸(róng)半縷:意為女子為他縫製的春衣還殘留著一縷絲茸。殘茸:縫農刺繡等針線活計用過的線頭。
玉鈿(diàn):古代女子的首飾,此處形容吹落的梅花像釵鈿一樣。
朱門:紅漆大門,指意中人所居之處。
認郎鸚鵡:隻有架上的鸚鵡還認得我。
彩雲:比喻美好事物或薄命佳人。
倩(qiàn):借助。
吟袖:詩人的農袖,此處是作者自指。
弓腰:形容女子纖細柔蚓的腰肢,舞蹈時腰肢彎曲的姿態。
恁(nèn):如此。

參考資料:
1、陶爾夫,胡俊林,楊燕著.薑張詞傳 薑夔、張炎:吉林人民出版社,1999:第195頁
2、韓經太,王維若評注.薑夔詞:人民文學出版社,2012.11:第180頁
3、[宋]薑夔著.薑夔集:三晉出版社,2008.8:第146-147頁

原文《月下笛·與客攜壺》

[宋代] 薑夔

與客攜壺,梅花過了,夜來風雨。幽禽自語。啄香心,度牆去。春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。
凝佇,曾遊處。但係馬垂楊,認郎鸚鵡。揚州夢覺,彩雲飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?怎知道、誤了人,年少自恁虛度。